2015年6月6日土曜日

Is It All Their Faults? それは全て彼らのせい?



多くの日本企業にとって、フィリピンはインドネシアに次、最もポテンシャルの高い国の一つです。
To a lot of Japanese companies, the Philippines is one of the biggest potential countries following Indonesia.

日本で最も規模の大きい衣類会社のユニクロは既にその支店を、メトロマニラ中心に急速に広げています。
UNIQLO, the biggest clothing company in Japan, for example. has branches expanding rapidly, especially around Metro Manila.

ファミリーマートも、フィリピンの最大規模の、そして一流の不動産会社アヤラと組み、展開しその支店をフィリピン全国に広げています。
FamilyMart, too, teamed up with Ayala, the biggest and the most prestigious real estate company in the Philippines, already has started launching and expanding its branches nationwide.

この経済成長に関心を持っているある日本人は、フィリピンで一花咲かせようと、その波に乗りビジネスを始めようとします。
Japanese people who are aware of this growing economy in the country want to make it big in starting up their businesses by jumping into the bandwagon.

場所に選り好みしない限り、この国でビジネスを始めることはそんなにお金がかからない。電気代は未だに高いですが、労働力はかなり安いです。
Starting business here is not that costly unless they are choosy about locations. The electric bill is still expensive; the labor is much cheaper though.

ビジネスを始めるための条件としてはそんなに悪くはない。しかしながら、多くの日本人が自身ビジネスを軌道に乗せるのに苦労しています。
Those business-starting conditions are not bad; however, many Japanese are struggling with getting their businesses on the right track.

私が思うに、それはフィリピンはビジネスマンが自身のビジネスを持続させるのに苦労する国であると考えられるでしょう。
I think, that is because the Philippines is considered a country where businessmen have a hard time keeping them afloat.

ある日本人はフィリピン人のビジネスパートナーに騙されたと言い張ります。それは同情心を買うと同時に愚かな話だと思います。そのようなケースの割合は高いように思われます。
Some Japanese claimed that they were fooled by their Filipino business partners, which seems either pathetic or foolish but the proportion of the incident happening is sort of high.

私の意見としては、騙された側にもある程度落ち度はあると思います。もしかしたらそのような日本人は初めからビジネスセンスがなかったのかもしれないし、英語能力や異文化の理解力不足だったかもしれない。もしくは信頼を得られなかったなど、
In my opinion, people who are fooled also have some faults to some degree; they might not have had business sense from the start, have lacked English skills and understanding of a different culture, or might not have been able to gain credibility.

何か失敗した時に、たった一つの要因が失敗を引き起こしたと決め付けることはできません。
You cannot determine that only one factor triggers failures when you failed on something.

私が言いたいことは、全ての落ち度をフィリピン人のビジネスパートナーのせいにするのは良くないですし、それを大げさに周りに言いふらすのもよくないということです。
My point is that it is not a good thing to blame everything that led you to failures on your Filipino business partners and broadcast it, making it exaggerated.




0 件のコメント:

コメントを投稿