2015年4月20日月曜日

Sneaky, Atrocious, and Complicated Crimes in Japan 卑劣、極悪、そして複雑な日本の犯罪


数ヶ月前に神奈川県川崎市で、13歳の中学生が18歳の少年に殺害されました。何回か刺したあと、死体は河川敷に遺棄されました。
A couple of months ago, a 13-year-old boy was killed by his friends aged 18 in Kawasaki, Kanagawa. After being stabbed several times, his body was abandoned at a riverside area.

犯罪を犯した未成年は少年法で守られているので、犯罪の内容に関係なく、その犯人たちは死刑になることもありませんし、残りの人生を刑務所で過ごすことはないでしょう。
Since a minor who committed crime is protected by the Juvenile Law, the criminals will never be sentenced to death, even would never spend the rest of their lives behind bars, regardless of the degree of the crime.

警察の調査によりますと、今年二人の日本人ジャーナリストを殺害したISISを真似しながら、犯人たちはその中学生のロープにようなもので手を縛り、首を刺しました。
According to the police investigation, the criminals tied up the boy's hands with a rope and stabbed him around the neck, mimicking ISIS members who murdered two Japanese journalists this year.

日本では、意味もなく命を落とした人が多すぎると思います。
I think there are too many people who have died for nonsense reasons in Japan.

7年前に秋葉原で起こった、「秋葉原無差別殺人事件」はいまでも私の頭に焼きついています。
The incident in Akihabara 7 years ago, which was called the "Akihabara massacre", still burns into my brain.

トラックで5人を轢いたあと、無職の男は12人を無差別に刺していきました。その犯罪動機は社会に閉塞感を感じていたから。それを発散するために、哀れみの心無く多くの人を傷つけました。
Having run over 5 people by truck, a jobless man randomly stabbed 12 people. The motive of his crime was that he was stressed out. To let it out, he mercilessly hurt a lot of people.

通り魔の最も恐ろしいことは、人々はそれを予想、そして防ぐことができないところです。
The most horrible thing about random attackers is that people cannot predict or prevent their attacks.

先ほど述べた13歳の中学生に関して、彼の周りの人々は彼が実際に虐められていたことを察知することができなかったそうです。
As for the 13-year-old boy that I mentioned, people around him didn't recognize that he had been actually bullied.

日本で起こる犯罪は卑劣、極悪、そして複雑です。
The crime that happen in Japan seem complicated, sneaky, and atrocious.

今までフィリピン人が無差別にほかの人を殺したニュースは聞いたことがありません。多くの場合は明らかな理由があり、犯罪に至ることが多いように思われます。日本とくらべると、この国の犯罪はシンプルかもしれません。
I have never heard of news that a Filipino killed others t random so far. I think there are, most of the time, clear reason why Filipino criminals end up committing crime. The crimes in the country seem simple, compared to the ones in Japan.

奥の日本人が、「日本に来るべきだよ、日本は安全だよ!」と外国人に言います。本当にそうでしょうか?私はそのようなことは決して外国人には言えません。
Most Japanese say to foreigners, "you should come to Japan, our country is safe!".
Is that so? I will never say such a thing to foreigners.


2015年4月17日金曜日

A Comparison of Philippine Education and Japanese Education フィリピン教育と日本教育の比較


二つの国で学校に行った経験があるので、(フィリピンでの教育は現在進行中です)それについての私の考えを共有したいと思います。
Since I have experienced going to school in both countries (my education is still ongoing), I would like to share my thoughts about it with you.
私の日本の高校は皇族との繋がりが深かったため、そこで通っていたとき、なんとなく私の学校は保守的だと感じました。悪く言えば右翼的な感じもしました。
My high school in Japan was deeply tied with the imperial family, so when there, I was studying there, I kind of felt like my school was too conservative and right-leaning in a negative way.

聞いたところによりますと、私の高校は「渋谷の北朝鮮」なんて呼ばれていたそうです。それは卒業してから2chで知ったことですが。
According to hearsay, my high school was called the "North Korea in Shibuya", which I came to know on the Internet after graduating.

グループ活動もあまりなく、先生の話をひたすら生徒が聞いているという授業で、堅い雰囲気で行われていたのを覚えています。
I remember how rigid class was; students were just listening to the teacher there were almost no group activities.

きっとこれが日本の典型的な授業なのでしょう。
I guess this is a very typical class in Japan.

フィリピンでは、生徒皆が授業に参加することをは必須で、自分の意見を発言しなければなりません。もし生徒が答えられない場合は、フィリピンの先生は考える時間を与えるか、ほかの質問をします。
In the Philippines, all students are required to participate in a class and they are asked to say their own opinions during class. If a student cannot answer, the teacher gives them to think or asks a different question.

一方で、日本は、もし生徒が答えられない場合は、日本の先生は代わりにほかの生徒をあてます。フィリピンの先生は日本の先生より忍耐強いように思われます。
While in Japan, if a student cannot answer, the teacher asks others instead. Considering the difference, Filipino teachers seem more patient than Japanese ones.

また悪いのが、日本の先生はなぜ生徒がそのような答えに至ったのかを聞きません。
To make things worse, in Japan, the teacher doesn't even ask why a student answered the way they did.

この習慣は日本の生徒の論理的思考の過程の発達を妨げています。
The practice prevents Japanese students from developing a logical thinking process.

私の意見として、授業は生徒たちが輝ける、そして自分たちの考えや意見を共有する場であるべきだと考えています。それが生徒たちを個性的にさせると思います。
In my opinion, a class should be where students can shine and share their thoughts and opinions with one another, which sets them apart.

しかしながら、悲しいことに、日本の社会では意見を積極的に述べたり、印象を残そうとする人は煙たがれることがあります。
However, sadly enough, in Japanese society, people who are opinionated or try to leave a mark tend to be ostracized most of the time.

それはよく「出る杭は打たれる」と諺でいいますね。
It can be described with the English proverb, "the nail that sticks out will be pounded down".

フィリピンでも似たような言われがあり、「蟹メンタル」と言われます。
There is a similar Filipino saying called "crab mentality", a way of thinking where a person constantly tries to pull others down.

たとえば、私が課題をやってきたただ一人とすると、ほかのクラスメイトは「先生に課題のこと言わないでね」と私に言います。実際これは私に起こったことですが・・・
For example, supposed I am the only one who did a required assignment. And my classmates tell me that, "don't tell our professor about the assignment". It actually happened to me.

きっとこれは島国に住んでいる人々の特徴といえると思います。
I guess this is a common trait of among islanders.

A Former School Principal arrested in Suspected Prostitution 異常な性癖を持った元校長

高嶋雄平(64)容疑者は児童ポルノの疑いで逮捕されました。
Takashima, 64, was arrested for suspected child pornography.

まず、25年間で容疑者が肉体関係を持った異常な女性の数に驚きました。その数はなんとおよそ1万2千人。次に、記事に目を走らせたところ、とても私にとって馴染み深い場所を見つけました。
First of all, I was really shocked about the abnormal number of women he have had sex in 25 years, which is roughly 12,000. Secondly, to my surprise, when running my eyes over the article, I encountered a very familiar place to me.

容疑者は、グローバルシティにあるマニラ日本人学校に配属されて以来買春につよい興味があったと見られます。
The suspect has been strongly interested in prostitution since when he was assigned to Manila Japanese school that is located in Global City.

その調査によりますと、警察は容疑者の横浜にある自宅から、淫らな行為を少女と行っているビデをと14万にものぼる女性の写真を押収しました。
According to the investigation, the police seized some videos that were shot his doing something obscene with girls, and more than 140,000 pictures of women from his house in Yokohama, Kanagawa.

驚くことに、容疑者は写真の女性一人一人に番号をふっていたそうです。
Surprisingly, he assigned numbers to each one of the women in the pictures.

去年の1月に容疑者は未成年のフィリピン人少女をマニラにあるホテルに連れ込み、淫らな行為を行った疑いがあります。
It is suspected that he brought a minor Filipino girl to a hotel in Manila, and had sex with her last January.

多くの人にとっては、彼はただ気持ち悪いおじさんかもしれませんが、買春に従事している女性にとってはお金を支払ってくれる良い人だったかもしれません。彼が支払ったお金により命を救われたとか、ちゃんとした生活ができるようになった人達も中にはいるでしょう。
For most people, he is just a disgusting guy, but for women engaged in prostitution, he might have been a nice guy who paid money for them. And, we can also think like this: some of them might have been able to sustain their lives with the paid money. 

しかし、未成年との性行為は堅く法の下禁止されていることははっきりとさせておきましょう。
However, I have to make it clear that having sex with a minor is illegal under law. 

2015年4月13日月曜日

Is overtime still a Japanese virtue? 残業は未だに日本の美徳なのか


四月は日本では新しい月です。特に大学を卒業したての人たちは、ようやく内定を貰った会社でその月から働き始めます。
April is a new month in Japan. During that month, those who just graduated from college or the university starts working for the company who gave them a job offer.

スキルに関係なく長く働けば働くほど、受け取る給料は上がります。これは長いあいだおおくの日本企業における基本的な仕組みです。その不利な点は前から働いている人が必然的に残りそして地位を独占してしまうということです。これがまさに日本の縦社会を作っています。
The longer you work for a company, the more salary raises you can get regardless of skills. This has been the fundamental system for most Japanese companies for a long time, the disadvantage of which is that people who started working way ahead, the so-called baby boomers aged forty to fifty, inevitably remain and occupy roles and positions.This is the very factor that forms a rigid vertical society

2014年の厚生労働省の調査によりますと、31%の新卒者が3年以内に離職したのことです。その離職率は年々増えてきているように思えます。主な理由は残業などの労働条件に満足できなかったからです。
According a 2014 research by the Ministry of Health, Labor, and Welfare, 31% of the employed fresh graduates leave the company within 3 years. The rate seems to have been increasing every year. The main reason is that they were not satisfied with the working conditions such as overtime.

黄金期とも呼ばれた高度経済成長の時にい、一生懸命そして長時間働いた日本国民のおかげで、日本は見事世界の発展国の仲間入りを果たしました。それゆえ、残業は一種の日本の美徳としてみなせれているのです。これは今あなたがどのくらい会社に貢献したかという基準だということが未だにだに信じられています。そしてその時代を経験した団塊世代は自分たちがやってきたことを若者に押し付けようとしているのです。それは何となく3年以内に辞めてしまう若者の気持ちがわかるような気がします。
Because the Japanese working harder and longer during the "Golden Age" (1955-1972), the country was able to become one of the most developed countries. Hence, overtime has been regarded as a kind of Japanese virtue. This is because, until now it is believed that overtime is a criteria for how much contributions you made for a company. And, the people who went through that era try to push the young ones to work at the same rate as before. It convinces me somehow why young Japanese people end up leaving within three years. 

「私たちはこの苦しみを味わった、だから今度は君たちの番だよ!」
"I already went through that suffering, so now I pass the torch to you, young men!"

残業はもはや美徳ではありません。私たちはそれを非生産的時間と、今の時代とらえなければなりません。
Overtime is no longer a virtue, and so we have to consider it as a non-productive period in this age.

そのような社会で閉塞感を感じた後、若者は日本でのストレスを感じないような職場を探し、海外で働く傾向にあります。ここフィリピンでは新しい人生をはじめる若い日本人の方をよく見かけます。
Having felt suffocated in such society, lately young people tend to work abroad, searching for a workplace where they don't feel as much stress as they did in Japan. I see many of them trying to start a new life here in the Philippines.

おそらく近い将来、少子化に伴い日本には若者が消えてしまうかもしれません。
Probably in the near future, there would be no more young Japanese people in Japan, along with the decrease in the population.