2015年6月25日木曜日

A Vanishing of Patriotism and an Emergence of Extremism 消えかけた愛国主義と極端主義の台頭


1999年に施行された国旗国歌法により、現文部科学大臣下村博文は全国すべての国立大学に、入学式、卒業式などの行事の際には国歌を歌うように要請しました。
With the implementation of the law regarding the national flag and anthem in 1999, Hakubun Shimomura, the current cabinet of the Ministry of Education, Science, and Culture required all government run universities nationwide to sing the national anthem on all special occasions, such as entrance and graduation ceremonies.

しかしながら、朝日新聞の調査によると、86校のうちたった11校が今年の入学式に国歌斉唱を実施しました。
Yet of 86 national universities, according to the survey of Asahi Shinbun, one of the leading newspapers in Japan, only 11 conducted the anthem in the entrance ceremonies this year.

ある大学教授は、国歌に馴染みのない留学生を考慮して実施しなかったと説明していますが、その言い訳に過ぎない説明は説得力がまるでありません。そもそも、一般的に日本という国は少数派の人々を考慮するような国ではないでしょう。
Some professors explained that they had to consider the international students who were not familiar with the anthem. This explanation, which is like a mere excuse, is not conceivable enough for me because Japan in general doesn't take into consideration minority people.

左翼団体は国歌斉唱の要請は完全なる表現の自由に反し、さらに国歌の歌詞、冒頭部分の「君」は日本国民を戦争へと誘発させた人物であると考えられている天皇を意味する君主だとして軍国主義またファシズムを暗示していると強く反対しています。
Left-Wing groups fiercely opposed that the requirement of singing the anthem was utterly against freedom of expression, moreover, its lyrics implies nothing more than Militarism coupled with Fascism; "Kimi", the very first word of the anthem, as one of the assumptions says, implies "sovereign", which is the Japanese emperor, who was considered the very figure who induced the Japanese to get into war.

ほとんどでなくても、多くの日本人は、戦後以来消えつつある「愛国主義」をどうも誤解しているように思われます。
Many, if not most, Japanese people have a misconception about "Patriotism", which has been vanishing since the loss of World War II.

先ほど述べた左翼団体は日本人としてのアイデンティティが内容に思われます。むしろ、彼らの気持ちは当時の大日本帝国主義に対する強い怒りと一緒にかき乱されているのでしょう。それは長いあいだ彼らを一定の場所に留めるだけです。
The said Left-Wing people don't seem to have identity as Japanese. Rather, thier feelings have been stirred with fierce anger towards the Japanese imperialism back then, which have been holding them back for a long time.


集団主義から個人主義へのシフトは国家に対する私たちの態度を変えたかもしれません。ある自由を愛する日本人は、色々なケースを取り上げ、他国はどうこの問題を扱うかなど比べながら、国歌斉唱の際に起立するかどうかは本人の意思に委ねるべきだと主張しています。
Shifting Collectivism to Individualism after the war might have changed our attitude towards the nation. Some liberated Japanese insist that whether or nor they stand up and sing the anthem should be entrusted in their will, which brings up other cases and comparisons on how other countries handle this issue.

そのような人々は愛国心の欠片もない、ただの自己愛に溺れているだけです。皮肉なことに、彼らはただ「ニセ個人主義に」陥っているだけなのです。
Those people don't have a sense of Patriotism either, but are full of selfishness, and ironically speaking, they are just swamped with "False Individualism".

私は声を大にして言いたです。国旗と国歌は国歌の象徴であると。そのような象徴なしに、どのように自身を認識し、他の人々と異なることができるのでしょうか?その時点で個人主義というものは存在しません。
I want to raise my voice that the national flag and anthem are symbols of our nation. How do you identify and differ yourself form other people without any symbolic things? Individualism no longer exists at that point.

ちなみに、国歌のいくつかの歌詞は日本で1000年以上前に作られた古今和歌集という詩の中で見つけることができます。
Incidentally, some lyrics of the national anthem can be found in Kokin-waka shu, the old Japanese poetry composed over 1,000 years ago.

当時の貴族に読まれた詩であるという時点で、その歌詞は立派な意味が込めれらています。「信頼と結束を強めながら、男性と女性が互いに尊敬、愛し合う時代が永遠に続いていく、それは次の世代へと繋がっていく」
To the point that the poem was read for the noble people at that time, the lyrics contains respectable meanings; a time when a man and a woman respect and love each other that lasts forever, strengthening the bond and trust, which would be connected to the next generation.

国歌は軍国主義のことではなく、天皇崇拝でもなく、神道の精神について歌われたものでした。
The national anthem is neither about Militarism nor the emperor worship, but sung about the spirit of the religion, "Shinto".

愛国主義は軽視されるべきではありません。なぜならそれは私たちにどう自分や周りの人々を愛するのか教えてくれます。
Patriotism should not be treated lightly because it also tells us how to love ourselves and people around us.

一番恐ろしいことは、先ほど述べった左翼のように極端主義に走ることです。
The most terrifying thing is Extremism, like the Left-Wing people that I mentioned.


Source: Hans, B. 2008. Showa Japan.


2015年6月21日日曜日

My Journey to English Mastery 英語マスターへの道


東京で開催される2020年のオリンピックは日本人の英語強化に向け拍車をかけています。
The 2020 Olympics that will be held in Tokyo seems to spur the Japanese to English proficiency.

語学学校やオンライン学校から書店の様々な英語の教科書まで、私たち日本人はたくさんの英語学習教材とたくさんの機会があります。
From language schools and online schools to various English textbooks at bookstores, we Japanese have a lot of English-learning materials and plenty of opportunity.

日本での英語学習者の数は、その人気熱に応じてここ過去2、3年でさらに増加しています。しかし、その中で、会話英語からビジネス英語まで、実際にその言語に熟練している方はどのくらいいるのでしょうか?きっと少ないと思われます。
The number of English learners in Japan, in the past few years, has been drastically increasing in response to the sensation, but of those people, how many are actually adept in the language, ranging from conversational skill to formal speaking skill. I think it is very few.

私の場合、フィリピンの大学に入学すると決めた時から、熱心に英語の勉強を続けています。
In my case, I have been eager to keep studying English since I made up my mind to enroll at a university in the Philippines.

自身に合う英語学習方法を見つけるためできるだけ多くのメソッドを試しました。
I have tried as many English-learning methods as possible to find one that is suitable for me.

時々、それらのメソッドが効かなかったときや、英語の記述問題でのおびただしい修正を見るたびに、ひどく欲求不満になりました。完全にさらなる英語の勉強に対する気持ちが失せてしまいました。
Sometimes, I desperately felt frustrated when those methods didn't work for me, and I saw so many corrections on a written exam in English, which utterly discouraged me from studying English further.

それは、その時の自分を振り返ると、すぐに目に見える結果が欲しかったのだと思います。
That is because, I can see myself beck then, I was craving for the instant gratification.

それに気づくまで、誰かが私英語のミスを厳しく指摘するたびに、私は言い訳をしながら聞く耳を持たず、感情的になりました。これは心理学で言う防衛機制と考えられるかもしれません。
Until I realized that, I had been quite defensive and emotional, making excuses, which might be considered a form of defense mechanism, when someone pointed out mistakes in my English.

ある人々は、誰かに修正されるとき、それを自分自身が否定されていると捉えてしまいます。
Some people are prone to take it personally when being severely corrected by someone.

恥ずかしながら、私もそうでした。しかし理性が感情に圧倒されているような心境状態では英語を学ぼうとする意欲が続かないと気づきました。
Ashamed, I used to be one of them. However, I came to realize that I could never endure learning English in the sate of mind in which emotion overpowers reason.

全く上達ない自分の英語を書店で買った教科書のせいにし始めたならば、自分に問いかけるといいでしょう。「そもそもなぜ英語を勉強したいのか?」
Starting to blame our poor English performance on textbooks that we bought at a bookstore, we question, "Why did we want to study English in the first place?".


語学熟練への道は私たちを試します。むしろ学ぶことは、忍耐強さ、待つ姿勢、そして自制を試すような感情的指数を測っているのでしょう。それはすべて語学能力についてではないのです。
Language mastery seems to challenge us. Rather, learning challenges our emotional aptitude, testing our patience, delaying gratification, and self-control; it is not all about linguistic competence.

正直に言いますと、私は100%英語の環境にいません。
To be honest, I am not in an environment surrounded by 100 % English speakers.

なので英語学習で人気の国、アメリカ、イギリス、そしてオーストラリアなどにいる日本人学生が少し羨ましいです。
That is why I am little bit envious of Japanese students who study in a native English speaking country, such as America, England, and Australia, which are the most popular destinations for English learning.

しかし、私は依然としてそのような人たちに、フィリピンで勉強しても英語を高めることができるのだと証明したいのです。
However, I still want to prove to those people that I can understand and use English, even if I study in the Philippines.

これは英語を学ぶ際の良いモチベーションに繋がります。
This is good motivation to propel me forward in learning English.

私の話はさておき、モチベーションも英語熟練への道の鍵だということです。
My story aside, motivation is also the key to English mastery.

英語マスターへの私の旅はまだまだ続いています。あゝ大変です。

My journey to English mastery is still ongoing.

2015年6月14日日曜日

Do Japanese companies open the door or shut the door to foreigners? 日本企業は外国人に門戸を開くか、それとも門前払いか?


現在、日本の企業はグローバル化対応のため「表向き」海外からの人々に門戸を開いています。
As of now, Japanese firms open the door to people from overseas for the sake of globalization "technically".

外国人を応募するということは、そのような方々も受け入れているという寛容さを見せるための戦略のの一部かもしれません。実際、日本人新卒者はそれに魅力を感じるでしょう。
Recruiting foreigners might be a part of their strategy to show their tolerance towards accepting foreigners, which also attracts Japanese fresh graduates.

日本の人口高齢化に伴い、将来労働不足を引き起こすだろう出生率の低下はこの国の深刻な問題です。
With the aging population in Japan, the decline in birth rate is one of the biggest concerns in the country, which would cause the labor scarcity in the future.

それを埋め合わせするために、日本は国全体の経済を活性化させるために先に手を打っておかなければなりません。
To compensate it, Japan has to take steps that revitalize its entire economy beforehand.

実際のところ、すでに外国人への応募をかけているにもかかわらず、日本の企業は外国人受け入れの体制が出来ていません。
In fact, a lot of Japanese companies are not ready for the reception of foreigners, albeit they already have started recruiting.

それはどういうことなのでしょうか?
What do I mean by that?

日本企業は外国人応募者に少なくとも日本語レベル2を所持していることを最低条件にしています。それに加え、彼らはすでにビジネス日本語を臨機応変に使えると期待されています。
Japanese companies require applicants form overseas to possess at least Nihongo level 2 in Japanese language proficiency Test (JLPT). On top of that, they expect that those applicants already understand and use business Japanese.

これらの条件を満たしている日本語学習者の数を考えると、日本企業は既に外国人を門前払いにしているように思われます。
Considering the number of Japanese learners who are capable of that, it seems like they already shut the door to foreign applicants who desire to work for them.


日本企業はビジネスの場で臨機応変な日本語を話せない外国人を雇うというリスクをなるべくとりたくない。なぜなら、その洗練されていない日本語によりクライエントの信頼性を失う可能性があると考えているからです。
Japanese companies don't want to take a risk of hiring foreigners who cannot speak decent Japanese in every business setting because they consider that the use of unpolished Japanese would cause the loss of credibility of their clients.

外国人応募者の日本語レベルのこだわりすぎるのは、また違う話のように思われます。その外国人が企業に利益をもたらしてくれるかどうかが重要です。例えば、企業が海外進出を狙っているのであれば、その現地の方とコミュニケーションがとれ、交渉もこなせる人がいることが成功の鍵なのですから。
Focusing too much on the Japanese skills of a foreign applicant in recruiting seems to be another story. Whether the applicant brings profit for a Japanese company really matters. For example, if the company is aiming for its expansion to an oversea country, people who can communicate and negotiate with locals there can be the key to success.

日本企業は外国人を招き入れるということはどいうことか、という本質を再考する必要があります。それから、彼らを二流階級のように扱うのはやめるべきでしょう。
Japanese companies need to rethink the nature of inviting foreigners, and should stop treating them as second-class people.

2015年6月13日土曜日

Positive and Negative results of the American occupation アメリカ占領による利害関係

フィリピンの初代大統領で革命家であったエミリオ・アギナルドは、1898年6月12日に、300年以上続いたスペイン植民地からへの独立を宣言した。
Emilio Aguinaldo, one of the revolutionaries as well as the first president of the Philippines, declared the Philippines independence from Spain on June 12, 1898, which resulted in the end of the Spanish colonization that lasted for almost 300 years.


しかしながら、フィリピン国民はその独立がアメリカの占領の始まりだとは予期していなかった。アメリカがフィリピンの独立を手助けしたにもかかわらず。
However, the Filipinos would never expect that the independence was actually the start of the American occupation, although America joined the Philippines' side to aid them to be independent.

スペイン降伏後、パリ講和条約に従い、フィリピンは2千万ドルでアメリカに売却された。フィリピン国民はそのアメリカの裏切りに強い憤りを感じ、それが米比戦争へとつながった。
After the surrender of Spain, the Philippines was bought for $ 20,000,000 by America in accordance with Treaty of Paris. The Filipinos strongly resented the betrayal of America, which brought them to Philippine - American War (1898 - 1902).

その戦争でアメリカ側は4千人の戦死者を出し、フィリピン側は民間人も含め150万人もの戦死者を出してしまった。アメリカ軍は独立派やアメリカに反抗するフィリピン人を虐殺したため、
The war caused over 4,000 causalities in the American side, and 1.5 million causalities in the Philippines' side, including its civilians. Since American troops massacred Filipino rebels who were against America and claimed for the independence,

フィリピン人戦死者の数はかなり多く出てしまった。「10歳以上は皆殺し」、これはニューヨークジャーナルの風刺画の見出しであったが、まさに大虐殺が行われたと断言しているようなものだ
the number of Filipino causalities considerably increased. "KILL EVERY ONE OVER TEN", which was the caption in the New York Journal cartoon, affirmed that the massacre actually happened.

エミリオ・アギナルド捕獲後、フィリピンは1902年にアメリカに植民地化されてしまった。
After the capture of Emilio Aguinaldo, the Philippines were colonized by America in 1902.

アメリカ占領中にはたくさんのことが成された。そのいくつかはフィリピンに利益を生み、いくつかはむしろ混乱を招いた。
A lot of things are done during the American occupation, some of which brought some benefits to the Philippines and some didn't, rather caused some confusions.

良い結果
Positive results:

  1. Progress in Education (教育の促進)
  2. Public Health and Welfare (福利厚生)
  3. Transportation and Communication (交通と電話)
  4. Literature and Language (文学と言語)
今回は1と2に焦点を当てたいと思う。ある人々はなぜフィリピン人が英語をしゃべれるのかと不思議に思うだろう。それは「アメリカ占領」という簡潔な答えである。
I would like just to focus on no. 1 and 2 this time. Some people are wondering why the Filipinos can speak English. Here is the brief answer: "because of the American occupation".

スペイン植民地時代のフィリピン人はスペイン語と義務教育の必須科目であるキリスト教について学ぶように勧められた。
The Filipinos during the Spanish colonization were encouraged to learn Spanish language and Christianity which was compulsory.

しかし、反対にアメリカはその言語の代わりに英語を学ぶように命令し、宗教に関わる教科を選択科目とした。
But, America, conversely, discourage them from learning the language in favor of English, and made the subject related to the religion optional.

政府の試験はすべて英語で行われたため、それに伴いその言語は全ての学校で必要不可欠になった。それはなぜ英語が国中全体で理解されているのかを裏付けている。
Government examinations were even conducted in English, thus, the language became critical in all schools, which today explains why English is understood throughout the Philippines.

悪い結果
Negative results:

  1. A replacement Filipino goods with American ones (アメリカ商品への交換)
  2. The de-Filipinization (脱フィリピン化)
アメリカとフィリピン間による自由貿易の確立により、それは両国の商品を輸入、そして輸出することを可能にさせた。
With the establishment of free trade between America and the Philippines, it enabled both to export and import their own goods.

しかしながら、フィリピンの輸出は、麻・砂糖・タバコだけがアメリカ市場に入ることを許され、一方でアメリカは無制限に輸出できた。それゆえアメリカの商品は贅沢品から必需品へとシフトした。それはフィリピンならではの商品の過失へと繋がった。
However, Philippine exports are limited: hemp, sugar, and tobacco only were allowed to entry American markets. While America exports were unlimited. Thus, eventually American goods shifted "luxuries" to "necessities", which led to the loss of Philippine delicacies .

多くのフィリピン人はおそらく、論理的評価なしにアメリカからの物はいつも良品と考えるかもしれない。それは彼らの潜在意識に深く根付いている。
Most Filipinos probably think that something from America is always good without any logical evaluations, which has sunk into the subconscious of them.


そのような考え方は時々、論理的評価なしに「フィリピンからの物は劣悪品だ」と考えさせてしまう。
That kind of mindset inevitably makes the Filipinos think that "something from our country is inferior" without any logical evaluations.

フィリピン国民は混乱の中にいる、そしてアメリカの占領から未だに苦しんでるのかもしれない。
The Filipinos have been in confusion as ever and suffering from the side effect of the American occupation.

Source:
Teodoro A. 2012. History Of The Filipino People. C & E Publishing, Inc: Quezon City, Philippine

2015年6月10日水曜日

METRO MANILA (independent film) メトロマニラ


とても興味深い映画を見たので、その映画の感想をここで書きたいと思います。
I have watched an interesting film so I am going to share my review of it with you here.

ユネスコの世界遺産として登録された、棚田郡でしられるバナウェからのある家族は、生計を立てるためにメトロマニラまで上京しました。
A family from the province of Banaue, which is widely known for the Rice Terraces and registered as a UNESCO World Heritage site, came to down to Metro Manila to make a living.


その家族の父親であり、また4年間軍隊に仕えた農夫は、メトロマニラでの度重なる苦労の末とあるアームドトラック会社に雇われました。
Oscar, the father of the family as well as a farmer who used to serve as a solider for four years, was hired by an Armed Truck Company after his struggling in Metro Manila.

彼の命はたった一日で500ペソの価値、彼はその仕事で危険に晒らされるなど知る由もありませんでした。
He never knew that he would be exposed to the dangers of his job, and the equivalent of his life is just 500 pesos a day.

彼の妻マイはようやくあるバーでダンサーとしての仕事の機会を得るが、それは彼女にとって望まない仕事でした。しかし、夫の収入だけでは生活できないので、そのバーで働くことを決めました。
His wife, Mai, also grabbed the opportunity to work as a dancer in a bar, which was an undesirable job for her. However, since the family cannot survive with only her husband's income, she decided to work at the bar.

この映画のイギリス人監督であるシーン・エリスは写真家でもあります。なのでこの映画は芸術的要素も含まれています。映画冒頭シーンでの棚田郡の景色は息を呑むほど芸術そのものでした。
Sean Ellis, the British director of this film, is also a photographer, which explains the artistic aspects of the film. The landscape of the Rice Terraces shown at the very first scene of the film was a breathtaking art itself.

しかし、この映画はもっとメトロマニラの暗い部分、金、貪欲、性産業、裏切り、そして殺人などを焦点に当てています。
But, the film was more focused on the dark side of Metro Manila; money, greed, the sex industry, betrayal, and murder.

オスカーは純粋で忠誠な男性として描かれていますが、同時に騙されやすい男性としても描かれており、その性格はトラブルの元になっていました。
Oscar was portrayed as an innocent and loyal man, and at the same time, as a naive man, a personality that caused him trouble most of the time.

時々貧困は人々から理性を奪います。それは犯罪に繋がるような破滅的な行動を誘発させるかもしれません。
Sometimes poverty deprives people of reason, which might induce desperate actions that would end up to committing a crime.

私たちは貧困から抜け出すために犯罪を犯した人々をどう裁くことができるのだろうか?生きるために娼婦になった人々をどう判断できるのだろうか?あなたはこれらを悪と見なしますか?それとも善と見なしますか?
How can we judge those people who committed a crime to escape from poverty? How should we judge people who became prostitutes for a living. Do you see these things as vice or virtue?


この映画はとても考えさせられますし、多くの質問を投げかけてきます。
This film makes me think and poses a lot of questions at me.

最近の見た映画の中で、一番素晴らしい映画でしょう。
The best movie among the recent ones that I have watched so far.

METRO MANILA
https://www.youtube.com/watch?v=mGVC5rtYRYY

2015年6月6日土曜日

Is It All Their Faults? それは全て彼らのせい?



多くの日本企業にとって、フィリピンはインドネシアに次、最もポテンシャルの高い国の一つです。
To a lot of Japanese companies, the Philippines is one of the biggest potential countries following Indonesia.

日本で最も規模の大きい衣類会社のユニクロは既にその支店を、メトロマニラ中心に急速に広げています。
UNIQLO, the biggest clothing company in Japan, for example. has branches expanding rapidly, especially around Metro Manila.

ファミリーマートも、フィリピンの最大規模の、そして一流の不動産会社アヤラと組み、展開しその支店をフィリピン全国に広げています。
FamilyMart, too, teamed up with Ayala, the biggest and the most prestigious real estate company in the Philippines, already has started launching and expanding its branches nationwide.

この経済成長に関心を持っているある日本人は、フィリピンで一花咲かせようと、その波に乗りビジネスを始めようとします。
Japanese people who are aware of this growing economy in the country want to make it big in starting up their businesses by jumping into the bandwagon.

場所に選り好みしない限り、この国でビジネスを始めることはそんなにお金がかからない。電気代は未だに高いですが、労働力はかなり安いです。
Starting business here is not that costly unless they are choosy about locations. The electric bill is still expensive; the labor is much cheaper though.

ビジネスを始めるための条件としてはそんなに悪くはない。しかしながら、多くの日本人が自身ビジネスを軌道に乗せるのに苦労しています。
Those business-starting conditions are not bad; however, many Japanese are struggling with getting their businesses on the right track.

私が思うに、それはフィリピンはビジネスマンが自身のビジネスを持続させるのに苦労する国であると考えられるでしょう。
I think, that is because the Philippines is considered a country where businessmen have a hard time keeping them afloat.

ある日本人はフィリピン人のビジネスパートナーに騙されたと言い張ります。それは同情心を買うと同時に愚かな話だと思います。そのようなケースの割合は高いように思われます。
Some Japanese claimed that they were fooled by their Filipino business partners, which seems either pathetic or foolish but the proportion of the incident happening is sort of high.

私の意見としては、騙された側にもある程度落ち度はあると思います。もしかしたらそのような日本人は初めからビジネスセンスがなかったのかもしれないし、英語能力や異文化の理解力不足だったかもしれない。もしくは信頼を得られなかったなど、
In my opinion, people who are fooled also have some faults to some degree; they might not have had business sense from the start, have lacked English skills and understanding of a different culture, or might not have been able to gain credibility.

何か失敗した時に、たった一つの要因が失敗を引き起こしたと決め付けることはできません。
You cannot determine that only one factor triggers failures when you failed on something.

私が言いたいことは、全ての落ち度をフィリピン人のビジネスパートナーのせいにするのは良くないですし、それを大げさに周りに言いふらすのもよくないということです。
My point is that it is not a good thing to blame everything that led you to failures on your Filipino business partners and broadcast it, making it exaggerated.




2015年6月2日火曜日

Selfie - Modern disease? 自撮りは現代病か?


2014年3月10日に出版されたTIME (アメリカの週刊雑誌)によると、ビジネス街、そして最も忙しい場所で知られているフィリピンのマカティ市は、今世界で最も自撮りが撮られている市です。
Makati City, known for a business district and the busiest city in the Philippines, is now the capital of selfie of the world, according to TIME, the American weekly news magazine, dated March 10, 2014. 

私自身マカティに住んでいるので、「写真撮ろうよ!」といいながら自撮りをしている多くのフィリピン人をよく見かけます。しかし歩いている時に道を塞いでしまうフィリピン人も時々います。
Since I myself live in Makati, I often see a lot of Filipinos taking selfies saying, "picture, picture tayo!", though some of them sometimes get in the way when I am walking.

フィリピン人は今その瞬間を大事にするように思われます。なのでそれを写真を撮ることにより思い出にしたいのでしょう。
The Filipinos seem to cherish every single moment. That is why they want to keep it as a memory by taking a picture. 

私の意見としては、なにか特別な時に写真をとるのはいいと思いますが、日々の生活を撮るのはいかがなものかと思います。
In my opinion, it is fine to take a picture when people have a special occasion, but I don't see the point of taking pictures of daily life. 

そう思うのは、私が単に自分の写真をソーシャルサイトに載せるようなタイプの人ではないからだと思います。

The reason why I think like that is because, probably, I am not that type of person who wants to expose my own pictures to any social sites. 

ある調査で、すでに自身の写真を撮るのが中毒になっている人々の心理を明らかにしました。
Some studies have already revealed the psyche of people who are addicted to taking pictures of themselves. 

基本的に、彼らは自身の容姿に自信があるので写真を投稿します。しかしながら、その逆に彼らはだれかに認めてもらいたいという凄まじい願望があります。それは低い自尊心、そして自身の欠如を示しています。
Basically, they post their own pictures because they are confident about their looks. However, on the flip side, they have intense desire that they want to be acknowledged by other people, which indicates low-esteem and lack of confidence. 

自撮りという行為は身体醜形障害を引き起こす可能性があります。それは自分の外見について大いに気にする病気です。
The act of taking a lot of selfies sometimes triggers Body Dysmorphic Disorder (BDD), which is a disorder that a person spends a lot of time worrying about his appearance.

自身の写真を撮るという現象はフィリピンだけではなく、世界中で起こっていることです。もし誰かがこの現代病に苦しんでいるならば、それはテクノロジーの発達による代償とも言えるでしょう。
The phenomenon of selfie-taking has been happening not only in the Philippines, but also around the world. If someone already suffers from this modern disease, it can be referred to as the compensation of developed technology.