2015年5月29日金曜日

A Risk of Generalizing 一般化のリスク


多くの人々が一般化する傾向があります。日本人は働き者だとか、アメリカ人はファーストフードに夢中だとか。
A lot of people ten to generalize; Japanese are hardworking and Americans are crazy about fast food. 

一般化することは何か知らないものの簡潔なイメージを私たちに与えてくれますが、同時に、偏見や先入観を与えることもあります。
Generalizing gives us brief images of something unknown, but at the same time, it gives us biases and prejudices.

ある日本人はフィリピン人に対して偏見があります。例えば、日本にいるフィリピン人女性をホステスと今でも連想しがちです。さらに言うと、フィリピン人男性はなまけもので、俗に言うカウチポテト族など、
Some Japanese have a bias toward the Filipinos, for example, they still tend to associate Filipino women in Japan with hostesses. Furthermore, Filipino men are lazy to work, like couch potatoes. 

そのような日本人は特に海外で働くフィリピンン人が働き者であると世界に認知されていることを、おそらく知らないでしょう。それは日本人と比べ物にならないくらいです。あるフィリピン人は、多くの部下をかかえ、会社ですでに良い地位にいます。
Those kinds of Japanese probably don't know that Filipinos, especially the ones working abroad, are well-acknowledged as hardworking people all over the world, which is actually something that cannot be compared with us Japanese. Some Filipinos are already in a high position in a company, having a lot of subordinates. 

私はフィリピン人を一般化することはできません。なぜかというと、フィリピンは7000以上の島から成る島国だからです。それはまた違うタイプの人々、習慣そして食べ物があるということでしょう。それは日本でも同じことなのです。
I cannot generalize the Filipinos because the Philippines is an archipelago consisting of more than  7,000 islands, which means that there different kinds of people, customs, and food in each one of its regions. It is also the same thing as Japan.

インターネットで得られるすべての情報が事実だとは限りません。もしあなたが前から興味のある国を訪ねたとすると、来る前のイメージと実際自身の目で見たギャップに戸惑うこともあるでしょう。
It is not that all information that you can get from the Internet is true. If you visit a country that you have been interested in, sometimes you would be puzzled by the gap of the image that you had before going and what you can see with your own eyes.

一般化することは時々人々を世間知らずにさせてしまうことを覚えておくべきでしょう。
We also need to be reminded that generalizing makes people ignorant sometimes.  

2015年5月27日水曜日

Have I been Filipinized? フィリピン人化?


フィリピンに住んでいる間は、周りがどのように自身の性格や態度に影響しているのかは気づきませんでしたが、自分の国に帰国するとそれがだんだんと出てきました。ときどき、日本でフィリピンン人の習慣で何かをしようとすると、おかしく感じることがあります。
I didn't realize how my surroundings affected my personality and attitude, while living on the Philippines. But, it became obvious when I went back to my country. Sometimes, I find it funny if I follow the Filipino customs in Japan.

例えば
For example:

  1. Jaywalking (信号無視)
  2. Neither put a tray away not throw trash away in a bin at a fast-food restaurant. If the tray disturbs my space, place it on the next table. (ファストフード店で、トレーを片付けない、ゴミをゴミ箱に捨てない。トレーが邪魔だと感じたら、隣のテーブルに置いてしまう)
  3. If something undesirable happens, tend to say "Ay naku!". (何か望ましくないことが起きたとき、「*アイナコ!」と言ってしまう)
  4. When greeting someone, lift the eyebrows. (誰かに挨拶するときに、両眉を上げてしまう)
*アイナコ:あらま!

一方で、フィリピンの環境に慣れると、時々フィリピンで起こるはずのことが日本で起こらないと変だなと思うことがあります。一つの例としては、電車で男性が女性に席を譲るということです。
On the other hand, because if I get to used to the Philippine environments, sometimes I find it strange if something that would be supposed to happen to me in the Philippines doesn't happen to me in Japan, one example is that men offer seat to women in the train.

あるとき、つり革につかまりながら電車内で立っていました。私の目の前に座っていた女性が、電車が駅に止まるとすぐに立ち上がり降りて行きました。私はしばらくの間(3秒ぐらい)その空いた席に座ろうかどうか、その席を見つめながら考えていました。
One time, I was standing holding onto a strap in a train. A lady sitting right in front of me stood up and  got down shortly after the train stopped at a station. I was thinking whether I should sit or not for a while, looking at the vacant seat.

しかし、突然サラリーマンがなんの躊躇もなしにその席に座ったではありませんか!まさにアイナコ!
However, all of a sudden, a man wearing corporate attire sat down there without any hesitation! Ay naku, talaga naman!!

フィリピンでは多くの場合、男性が女性に席を譲るのは当たり前になっています。なので私は少し腹が立ちました。でも落ち着いてこう思いました。「そうだよな~、それは日本では当たり前じゃないんだ」と。
In the Philippines, men are, most of the time, the ones who give up on their seat for women in the train. That is why I was a little bit upset at the man but I had to cool down and try to think like, "That is not an usual thing in Japan".

結論から言いますと、フィリピン人の夫の理解やサポートによってフィリピン女性は働くことができるんだと思います。
I came to the point that the reason why Filipino women can work is the understanding and support from Filipino husbands.

2015年5月10日日曜日

Behave yourself, please

数日前、夜中にマクドナルドでコーヒーを飲んでいました。その間、2人の男性が大きな声で話しながら入って来ました。
A couple of days ago, I was having coffee in the middle of the night at MacDonald's. Meanwhile, I saw two men enter, talking loudly.

最初、彼らは中国人だと思いましたが。彼らが話していた言語はなんと日本語でした。カジュアルな服装をしていた、一人は30代ぐらいもうひとりは20代ぐらいのその男性達はどうみても駐在員には見えませんでした。
At first, I thought they were Chinese but the language that they were using was actually Japanese. The two men wearing casual clothes, one aged 30 plus and the other one aged 20 plus, didn't look like expats.

ここの日本人駐在員はカジュアルな格好でもちゃんとして見えます。
For me, Japanese expats here look decent even if they wear casual clothes.

数分後、ちらっと二人に目をやると、まだ注文の途中でした。何がそんなに時間がかかるのかと不思議に思いました。
A few minutes later, when I took a glance at them they were still in the middle of ordering. I was wondering what took them so long?

年上の方はすでにカウンターを去り座っていました。しかし若い方はまだカウンターにいて店員と、驚くことに日本語で話していました。
The older one already left the counter and sat down, but the younger one was still at the counter and talking to staff, to my surprise, in Japanese.

その店員さんは追加料金について英語で彼に説明しようとしていましたが、彼の反応は全て日本語でした。
The staff were trying to explain about an additional charge to him in English, but his responses were all in Japanese.



彼は苛立っているように思えました。それはその店員さんが日本語が分からないからなのか、それとも、低い英語レベルの自分に対して苛立ってるのか?
He seemed upset. Was that because the staff weren't able to understand his Japanese or he was just upset with himself because of his low English level?

彼は今にでも喚き騒ぎそうでした。
I felt like he was about to rant.

とにかく、その変な日本人に対し、同じ同国の者として恥ずかしく思いました。きっと彼はフィリピンでも、日本でもマナーのない人なのでしょう。
Anyway, I found him crazy and felt embarrassed as fellow a countryman. I could tell that he is not well-mannered here or even in Japan.

そのような人はただフィリピンに来て、悪い印象をフィリピン人に残すだけです。それは私が一番嫌なことです。
That kind of person just comes to the Philippines and ends up leaving a bad impression on Filipinos. That's what I hate the most.


2015年5月8日金曜日

What can we learn from the Filipinos? フィリピン人から何を学ぶことができるのか?

昨日、ACR I カードを受け取りにケソン市の市役所に入っているイミグレーションに行かなければなりませんでした。そこへ行くのは初めてだったので、大学の職員にどうやって行くのか聞きました。
Yesterday, I had to go to the immigration inside of the City Hall in Quezon City to get my renewed ACR I-card. Actually, it was my first time going there so I asked one of my school staff how to get there.

MRTをつかって、GMA駅で降りました。ここまでは順調でしたが、最大の難関はジープに乗ることでした。ジープの側面に書かれている目的地を注意して見なければなりません。再確認のため、ジープの運転手にこのジープは市役所行きかどうか聞きました。
I took MRT, and got off at GMA station. So far so good, but my biggest challenge was to get on a jeep going to the City Hall. I had to take a careful look at the destinations written on the side of a jeep. To double-check, I also asked the jeep driver whether this jeep went to the City Hall.

8ペソのジープ代を払ったあと、考えました。「どのタイミングで降りますと言えばいいのだろうか・・・」というのも、市役所がどのような外観か分かりませんでした。
After paying the jeep fare P 8, I was thinking when I should say "pala" to the jeep driver because I had no ides of what the City Hall looked like.


基本的にジープの停車場所はありません。なので私は向かい側に座っていた一人のフィリピン人の乗客さんにどこて降りればいいか聞きました。彼は「しばらくしたら私は降りてしまうから、他の乗客に君に知らせるように言っとくよ。」
Basically, there are no jeep stops. That's why I asked a Filipino passenger who was sitting facing me where I should get off. He  said in Taglish, "sige, but I have to get off in a while, so I will ask another passenger to let you know".

ジープが市役所に近くなったとき、先ほどの人に私に知らせるように頼まれていない乗客さんたちも「ここ、ここだよ!」と親切に教えてくれました。それがフィリピン人の素敵なところです。
When the jeep was almost near the City Hall, some passengers who were not even asked by the guy earlier to let me know kindly told me, "dito, dito!". That is nice of the Filipinos!

誰かが困っているとき、助ける。その乗客さんたちのおかげで、ついに市役所までたどり着くことができました!
When someone is in trouble, they are willing to help him or her. Thanks to those kind passengers, I was finally able to get to the City Hall!

私が外国人だったか気づいてくれたかは分かりませんが、国籍に関係なく、たいていフィリピン人は困っている人を見ては助けます。
I don't know they noticed that I was a foreigner, but regardless of nationality Filipinos usually help people who are in trouble.

時々、日本人(特に東京)は冷たいと感じる時があります。明らかに困っているだろうという人を偶然見かけたとしても、無視し素通りしてしまう。
Sometimes I feel that some Japanese, especially in Tokyo, are cold. They even happen to see a person apparently doesn't know what to do, they just ignore and pass by the person.

もし私がそのような状況に出くわしたとしたならば、ジープの乗客さんが私を助けてくれたように、私も助けたいです。
If I encounter situations like that in Japan, I will definitely help other people just as the Filipino passengers in the jeep did for me.

ほかの人が私のためにやってくれたことに対し、気持ちが良いと感じたならば、行動を移すことによって、少なくともそれを広げていく一種の責任があるとおもいます。
If I feel good as to what other people have done for me, at least I have a kind of responsibility to spread it out by taking action.



2015年5月3日日曜日

Are You Butthurtpinoy?

今夏休み真っ只中なので、フィリピンのことをさらに理解するためにその国に関連する動画を毎日Youtubeで見ています。
Since I am on summer vacation right now, in order for me to understand the Philippines more, I watch some videos on Youtube related to the country everyday.

もちろん、その動画のコメントも見ます。そうすればほかの人がどうこの国を考えているのかわかりますからね。
Of course, I take a look at comments of the videos as well so that I will know how other people think about this country.

フィリピン人は基本的にコメントしたり、考えを共有するのが好きだと思います。一方で、私たち日本人は、英語の言語の壁もあるせいか、あまりそうはしないでしょう。それか、インターネットでさえも意見を出すことはあまり好まないのかもしれません。
I think that Filipinos basically like to leave a comment, and to share their thoughts. On the other hand, we Japanese are not willing to do so because of our language barrier English. Or we might not be that opinionated even on the internet.

最近、特定のフィリピン人を指すある興味深い言葉を偶然見かけました。それはbutthurtpinoy(日本語で訳すと、「傷ついたケツの
フィリピン人」)と呼ばれるものです。
I have recently happened to see an interesting term that indicates some Filipinos, which is called "butthurtpinoy".

聞いたところによりますと、それは自分の国のこととなると、いかなる批判も受け付けない防衛意識過剰で傷つきやすいフィリピン人のことを指しています。そして彼らは、他のフィリピン人が世界の人々が才能ある人たちと認知する何か素晴らしいことをしたときに、「フィリピン人であることを誇りに思おう!」という言葉をよく使います。
According to what people say, it means defensive and vulnerable Filipinos who cannot take any criticism when it comes to their own country. And, they often use a proud-to-be-pinoy term when other Filipinos did something great that makes people worldwide acknowledge them as really talented ones.

もちろん、フィリピン国民が気分が良くなるのは自然なことですが、butthurtpinoyの問題は、あたかも自分がそれをしたかのように気分に酔いしれるということなのです。
It is natural for the Filipinos to feel good about that, but the problem with butthurtpinoys is that they feel good as if they also did something great.

フィリピン人のよって成された業績は、他のフィリピン人が、自分もなにか人生でやり遂げたいというふうに、彼らを刺激させ、動機付けさせるべきなのです。
Any achievements made by Filipinos should stimulate and motivate the others in such a way they would also want to achieve something in their lives.

しかしながら、 butthurtpinoyはそうは考えません。むしろ、他の新たな業績がなされるのを待っているようにも思われます。
However, butthurtpinoy don't think like that. Rather, they seem to be waiting for the next achievement that would be made by other Filipinos.

すでにあるフィリピン人はそういう人たちに腹が立っていることに気がつきました。
I noticed that some are already pissed off with those Pinoys.