2016年1月12日火曜日

Liberation and Decadence in Japan 自由とデカダンス

Have you ever felt that a thing you thought it was usual, at some point, turns into an unusual thing to you? This kind of thing would happen especially to those who are away from their home or country.
今まで普通だと思っていたものがあるときそうではなくなってしまったと感じたことはありますか?このようなことはおそらく、家や国を離れている人に起こることかもしれません。

One cold evening of last December, I was in a town somewhere in Japan. With coming Christmas at that time, the town seemed busier than usual. Since my father asked me to have dinner together after his work, I decided to kill time at a coffee shop until he leaves his office.
12月のある寒い夕方、私はある街にいました。来るクリスマスのせいか、その街はいつもより賑やかに思われました。父が仕事後一緒に夕食をしようと誘ってくれたので、父が職場を出る前にあるコーヒショップで時間を潰すことに決めました。

Having left the coffee shop, I rushed where he was waiting for me. On the way to the meeting place, three high school girls caught my attention.
そのお店を出たあと、父が待っている場所まで急ぎ足で行きました。その途中で、3人の女子高生に目が止まりました。


They were distributing flyers, which were probably something related to sexual services, to people passing by. They might have just been disguised in high school girls. I would rather want to believe so but, in my eyes they seemed be the real ones.
彼女らはどうやら性サービスに関係するようなチラシを行きゆく通行人に配っていました。もしかしたらただ女子高生に扮した人たちだったかもそれない。むしろそう信じたい。しかし私の目には本物の女子高生に見えました。

One of them approached a middle-aged guy and gave one flyer to him. Grabbing it in a rude way, he walked out.
そのうちの一人が中年のおじさんに一枚チラシを渡しました。荒々しく掴み、そのおじさんは去って行きました。

She seemed pissed off saying, "What the hell? I really feel discouraged to do this!". Her fierce voice probably reached his ears.
彼女はムカツと来たのか「ふざけんなよ、なんかもうやる気失せたんですけどー。」と言っていました。彼女の怒りの声はきっとその人の耳に届いていたでしょう。

I am not sure that they are the ones who actually serve but, if that is the case I really feel bad for them.
彼女らが本当にサービスを提供しているのかは定かではありませんが、もしそうであればとても気の毒に思います。

How do their parents think about what they are doing? That kind of thought was ricocheting in my brain even during dinner with my father. It is because I was about to meet him after encountering the sort of shocking scene.
両親は彼女らがしていることに対してどう思うのだろうか?そのような考えが父との夕食時も頭のなかでグルグルと回っていました。きっとそれはその少しショックな光景を見たあとに父と会う予定だったからでしょう。

I think I had seen something similar to it already when I was still living in Japan and didn't think it was strange. But now I strongly feel it is.
日本に住んでいた時に既に似たものを見ていたはずなのに、そしてそれが変だなんて思いませんでした。でも今はそう感じます。

I have just finished all Theology subjects in last semester. They taught me how to face myself including my weaknesses and strengths, and how to value myself.
前学期にすべての神学の教科が終わりました。自分の弱さや強さを含めどう自分と向き合うか、そしてどう自分を大事にするのかを教えてくれました。

Speaking of religion, some Japanese might show hatred to it. However, religion also includes "self-development" in its practice.
宗教というと、ある日本人は嫌悪感を示すかもしれません。しかし宗教は自己啓発も含みます。

I am not Catholic myself despite I am studying in a Catholic school at present. Even so, I can agree with a lot of things in that religion. They also taught me the importance of having a faith which never shakes.
カトリックの学校で現在勉強していますが、私自身カトリック教徒ではありません。そうであっても、その宗教で賛同できることは多々あります。揺るがない信念を持つ大切さも教えてくれました。

I still remember when I interviewed a nun, which was a part of requirement in the finals, She said she is happy despite she is living in a restricted life. The interview with the sister made me rethink what freedom is.
ある神学の最終プロジェクトの一環で、シスター(修道女)にインタビューした時、彼女は制限された人生に生きているが幸せですと言っていたことを今でも覚えています。それは自由とは何なのかを考え直させられた瞬間でした。

I think that Japan is one of the most liberated countries, which factor at least resulted in prosperity in the country.
おそらく日本はもっとも自由な国の一つかもしれません。それはその国で少なくとも繁栄をもたらしたのは事実だと思います。

However, sometimes I want to question, "Is liberation really good for people all the time?".
しかしながら、時々私は疑問に思うのです「自由はいつでも人々にとって良いものなのか?」と。

If you go to a convenience store in Japan you will see obscene magazines and comics being sold there, which are by the way more provocative than FHM Philippines.
日本のコンビニに行くと、フィリピンのFHMよりさらに過激な卑猥な雑誌やコミックが売られているのを目にすると思います。

They don't take into consideration like, "what if children see those stuff?"
「もし子供が見てしまったら?」などという考慮はありません。

We have a lot of serious problems such as low birth rate, aging population, and no interest in sex among the youth. I feel like that liberation of Japan has something to do with these raised problems.
私たち日本人は低い出産率、人口高齢化そして若者のセックスに対しての興味の薄れなどの深刻な問題がたくさんあります。日本の自由化はもしかしたら今挙げた問題に関係があるのかもしれません。

Too much liberation probably leads one to decadence.
自由すぎるというのもかえってデカダンスを引き起こす可能性があります。

I think people who can find their value in restrictions deserve to talk about freedom.
制限された中で自分の価値を見いだせる人が自由を語れるに値すると私は思います。

2016年1月10日日曜日

Fool Yourself Or Accept Your Ignorance 自分を偽るかそれとも自分の無知を認めるか


I could not count how many times I have been frustrated with services and mass transportation in the Philippines. However, in a sense I became to appreciate to this country for making me realize how prosperous my country is, which I could not see if I don't live in a developing country.
今まで何回フィリピンでのサービスや交通事情に不満を抱いたか数え切れません。しかし、ある意味発展途上国に住んでるからこそ見える、自分の国がどんなに裕福かというのを気づかせてくれたのでフィリピンには感謝しています。

And also, living abroad gives me different perspectives and some awareness about what is happening outside of Japan.
そして、海外に住むことで物事を違う角度から見ることや、日本の外で何が起きているのかというのを意識するようになりました。

People are basically ignorant. I think whether we make our lives more meaningful depends on the degree in which we allow ourselves to be exposed to ignorance; an escape from our comfort zone.
人々は基本的に無知です。私たちの人生をさらに意義のあるものにするにはどの程度自らを無知に晒すことができるのかによると思います。つまり安全地帯からの脱出です。

As one of my favorite quotes, "Unexamined life is not worth living" said Socrates. If I had not made up my mind to study abroad, I could not have agreed with this.
私のお気に入りの引用の一つ、「試練のない人生は生きるに値しない」とソクラテスはいいました。もし私が留学を決めていなければ、これには賛同できなかったでしょう。

I believe that skills that people have is one of the most significant element that is shaping their lives, which a lot of Japanese people probably have yet realized.
人々が持っているスキルは人生を型どるもっとも重要な要素の一つです。そのことに関して多くの日本人はまだ気づいてないかもしれません。

The acquisition of any skills is also the course to know who you are and where you want to go.
スキルの取得はあなたが誰なのか、どこに向かいたいのかを知る過程でもあります。

With the lasting recession in which the fresh graduates have a hard time to find a job, a lot of Japanese college students probably preoccupy themselves with anxiety towards a job interview that awaits them, which they could not avoid no matter what.
新卒者が内定を取りづらい不景気の中、おおくの日本人大学生は、どうしても避けられない面接に一抹の不安を抱えていることでしょう。

 I dropped by a bookstore during my temporary stay in Japan. Overwhelmed because there were so many books on how to go through "Syukatsu" (The activity from applying for a job to getting a job offer) ranging from appropriate manners and responses upon a job interview to what kind of corporate attire favorable for each industry.
一時帰国中に私はある本屋さんに立ち寄りました。そして圧倒されました。面接時の適切な振る舞いや返答からそれぞれの業界に合うスーツの種類に至るまで、どう就活を乗り越えるかという本がたくさん並んでいました。

I know that the Japanese in general feel more secure when things are systematized and manualized but I have found this too much.
一般的に日本人は物事がシステム化、マニュアル化されていると安心するというのは知っていましたが、これはやりすぎではないかと思うのです。

Behind this fact, I feel like I was able to foresee why those books are published. Companies might also earn money by providing some information to publishing companies, which might be about what type of applicants are likable for them. I think that, in a good sense, this is win-win relationship.
この現実の裏に、なぜそのような本が出版されるのか私は垣間見た気がしました。会社はもしかしたら、どのような応募者が会社にとって好ましいのかというような情報を出版会社に提供し、そしてそこからもお金を得ているのではないかと。しかし、これはある意味お互いに都合の良いウィンウィンの関係ですね。

A college student who reads one of the books would try to be a favorable applicant for a company where she wants to work.
そのような本を読む大学生はきっと自分が働きたい会社の好みに合わせるように自分を偽るのでしょう。

How can she make a difference? Where is her individuality?
どうやって他者と異なることができるのか?個性は関係ないのか?

Syukatsu, in fact, also reflects what the Japanese society looks like. Unless you get out of your comfort zone, you would never know how other people think about you and your society.
就活は実際日本の社会がどのようなのかを反映しているとも言えるでしょう。安全地帯からでない限り、他者がどうあなたを、そしてあなたがいる社会を思うかなど知る由もないでしょう。

"I know myself better than any other people!". Is that really so? However, that kind of way of thinking probably makes you totally blind especially towards your weaknesses, which you don't want to be pointed out, and makes you close-minded.
「私はほかの誰よりも自分ことを良くわかっている。」本当にそうでしょうか?もしかしたらそのような考え方は、特に他人に指摘されたくない自分の弱さに対し完全に盲目にさせ、そして自身を閉ざしてしまうかもしれません。

2015年10月21日水曜日

For The Sake Of Good Governance より良い政治のために



2013年に高い経済成長率を叩き出したフィリピンでしたが、現在は下降気味です。9月21日に発行されたBizNews Asiaによりますと、考えられる一つの原因は、農業産業です。
The economic growth in the Philippines now slows down in spite of the highest rate remarked in 2013. On of the factors lowering the entire economy that can be considered, according to BizNews Asia issued on September 21, is agriculture.

フィリピンはお米が豊富の土地として知られていますが、政府が米を輸入しなくてはならないほどまで、この国を悩ますエルニーニョ現象は悩みの種となっています。
The Philippines is supposed to be the land of abundant of rice but, to the point that the government has decided to import rice, the lasting El Nino phenomenon is a bane of the entire country.

ヴェトナムの経済もフィリピンに続いて右肩上がりです。つまりヴェトナムはより積極的になっているのです。それはASEANの主要5カ国の中で現在5位であるフィリピンの地位を奪ってしまうことも可能だということを示しています。
The economy in Vietnam is also on the rise following the Philippines. In short, Vietnam is becoming more competitive more than ever before, which explains that the country might take over the position where the Philippines is ranked 5th in terms of the least competitive among the five major ASEAN countries.

そのような事態を避ける為、そしてさらなる発展のため、フィリピンは来年少なくとも6.0%まで経済成長率を引き上げなければなりません。
In order for the Philippines not to let it happen and propel for its further prosperity, the nation needs to pull up its current economic growth at least up to 6.0 % next year.

それゆえ次の大統領を決める2016年の選挙はとても重要だと言えるでしょう。
Therefore, the 2016 election is really critical, which decides the next head of the nation.

アキノ大統領の人気は依然として高いです。それゆえ、フィリピン国民は、ジョセフ・エストラーダやマカパガル・アロヨのような大統領ではなく、アキノ大統領の後継者を必要としています。
The popularity of President Aquino still remains high. Hence, the Filipinos want a successor of Aquino who never causes any scandals unlike Joseph Estrada and Macapagal Arroyo.

しかしながら、今でもアキノ大統領の任期の間には解決できそうもない問題がたくさんあります。それらは、次の大統領が成してくるとフィリピン国民は信じています。
However, there are still a lot of problems that could not be sorted out during his term, which, the Filipinos believe, could be done by the next president.

大統領制のため、フィリピン国民一人ひとりが大統領を選ぶという大きな責任を背負っています。それは彼らの未来もかかっているのです。投票への決断はアキノ大統領が築いてきた産物を引きつぐのか、それとも簡単に壊してしまうのか。
With the presidential system, each one of the Filipinos has a big responsibility to select the future president, which also determine their own future. Their voting decisions could take over fruit borne by Aquino or could destroy it easily.

フィリピンの運命を決める来る選挙のため、フィリピン国民は4つの最も重要な要素を覚えておくべきでしょう。
For the coming election which decides the fate of the Philippines, the Filipinos have to remember four most important elements for good governance.

それは4Cです。
That is 4C (source: BizNews Asia)


  • Competitiveness (競争)
  • Corruption (汚職)
  • Competence (能力)
  • Climate issue (気候問題)
すぐに解決すべき現在の問題を提示しながら、これらの要素を熟考していきたいと思います。
I will try to contemplate these four elements raising the current problems which should be sorted out as quickly as possible.

10月18日発行のBizNews Asiaによりますと、フィリピンは未だに不名誉な評判をぬぐい去ることができますう。
According to BizNews Asia issued on October 18, the Philippines has yet wiped out its disgraced reputations:


  • Worst mass transit in the world (世界で最低の交通機関)
  • Worst traffic in the world  (世界で最低の渋滞)
  • Worst airport in the world (世界で最低の空港)
お分かりの通り、この国のインフラは明らかに乏しいです。それはグローバル競争の観点から、シンガポール、マレーシア、タイ、そしてインドネシアから引き離される原因となっています。
As you know, infrastructure in the country is explicitly pretty poor, which sets itself apart from Singapore, Malaysia, Thailand, and Indonesia, in terms of global competitiveness.

フィリピンに根強く残る世襲政治はよく議論に持ち出されます。
Political dynasty, which has been deeply rooted in the Philippines, is always brought up in discussions.

憲法では世襲政治の禁止が記されているにもかかわらず、政治家の家族は未だに政治の大部分を支配しています。
Political families still dominate the entire political arena despite the prohibition of political dynasty as stated in Article II Section 26.

この事実を考えると、その問題は少なくともこの国の汚職に関係していると考えられずにはいられません。
Considering the fact, I cannot help thinking that that matter is at least related to corruption in the country.

外国人の目から、アキノ大統領はあまり汚職を減らすことに力を入れてないように思われます。それはやはり彼も政治家の家系の出身だからでしょうか?
In the eyes of a foreigner, President Aquino doesn't seem to put a lot of efforts to reduce the corruption. Is that because he is also from a political family?

フィリピンでの英語能力は他のASEAN諸国は決して打ち勝つことはできないでしょう。それゆえビジネスを行うことは外国人にとって、より簡単であるべきです。
English competency in the Philippines can never be beaten by any other ASEAN countries. hence, the operation of businesses here must be easier and more comfortable for foreign businessmen.

しかしながら、現実はたくさんの障害物がそれを妨げています。
However, in reality so many red tapes hinder them from doing business.

フィリピンの地元の新聞スターのある記事を参照にし、その一つの例として、フィリピンは最も税の支払いにかける時間が長いということです。
One of the examples is, in reference to an article of the Philippines Star issued on October 19, that the Philippines has most tedious tax payment.

一年でビジネスマンは193時間、36種類の税を支払うために費やさなければなりません。
It takes 193 hours for a businessman to pay 36 kinds of fees and taxes per year!

ふぃリピンは189ヶ国中127位、それはイラン、イラクより低いのです。
The Philippines is ranked 127th among 189 countries, which is surprisingly lower than Iran and Iraq.

参考として、タイは62位、マレーシアは62位となっています。
For your reference, Thailand is ranked 62th, and Malaysia is ranked 32th (source: PwC).

この問題は、フィリピン人が持っている能力を活用するために、それを最大限に活かせる安定した環境づくりが必要だろいうことを教えてくれます。
This issue tells you, that in order to utilize the competency which the Filipinos possess, a suitable environment that maximizes it is rather essential.

フィリピンは世界で5番目に災害に影響される国です。その被害を最小限に止めるためにも、すでに述べたように、インフラは要なのです。
 The Philippines is no.5 most affected by disasters in the world. To minimize the damages, as I stated already, infrastructure is critical.

実際、たくさんのことは前もって成すことができます。しかし、なんとかなるよという「バハラナ」精神もこの国がいかなる結果を熟考することをを妨げているのも事実です。
In fact, a lot of things can be done beforehand but "Bahala na" mentality, which is a Filipino expression that kind of means "Come what may", is also one of the factors hindering the country from contemplating any consequences.

最後に、政府や次期大統領への過度の期待を持つことはあまり賢い考えではないと思います。フィリピンは民主主義の国です。つまり人が国を形成するのです。
Lastly, I don't think having high expectations for the government and the next president is a wise idea. The Philippines is a democratic country, meaning, the people are the ones who shape a country

私が提示した問題はもしかしたら、政治家も含めフィリピン人の一人一人の態度改善で解決されるかもしれません。
The problems that I raised here might be solved with the improvement of attitude of each one of the Filipinos.

なぜ汚職が起きるのか?なぜフィリピンのインフラは遅れているのか?
Why does corruption happen? Why is infrastructure in the Philippines delayed?

その答えは至って単純なのです。
The answer is very simple.

私は次の選挙がフィリピン人にとって何が変わるべきなのかを考えるきっかけになることを望んでいます。
I hope the next election will be milestone for the Filipinos, including politicians, to contemplate what has to be changed.



2015年9月22日火曜日

After President Aquino: The Future of the Philippines アキノ大統領の任期後

高い経済成長とともに、フィリピンはこの2、3年で目まぐるしい成長を遂げています。
With the high rate of the economic growth, the Philippines has been progressive in the past few years.

1908年代、バブル時代にフィリピンを訪れたたくさんの日本人は、現代化の建物や高級コンドミニアムの数に感激するかもしれません。
A lot of Japanese who visited the country during 1980s, which is considered "Bubble Economy Era" in Japan, would be amazed with the number of modernized buildings and luxury condos when they visit here again.

フィリピンに行く目的は、個人的な娯楽からその国自体への興味にすでにシフトしたかもしれません。
The purpose of going to the Philippines might have been shifted from personal pleasures to the interest in the country itself.

9月に発行された「BizNews Asia」によりますと、フィリピンは海洋生物多様性、船員数、コールセンターそしておそらく音楽家の部門では世界で1位です。
According to BizNews Asia, issued September 14, 2015, it says that, 'the Philippines is No.1 in marine biodiversity, in seafarers and sailors, call centers, and maybe musicians.

海外委託では2位、世界で3番目に長い海岸線。
We are No.2 in business processing outsourcing. We have the third largest coastline.

世界の4番目に金が取れる場所であり、船設計技術でも負けを劣りません。世界で五番目の鉱物資源が豊富です。
 We are fourth in the world in gold and shipbuilding, and fifth in all other mineral resources.

人事部では世界で12位、そして仕事ができるフィリピン人駐在員は世界で好まれています。
 We are No.12 in human resources, and the Filipino expatriates are the preferred employees elsewhere in the world.

しかしながら、このような自然の恵みと名誉があるにもかかわらず、フィリピンは世界でもっとも汚職が多い国の一つとして認知されがちです。
However, the Philippines is prone to be acknowledged as one of the most corrupted countries in spite of those blessings of nature and honors.

アキノ大統領は反汚職を掲げましたが、フィリピン人も知っての通り、なかなか撲滅することはできないでしょう。
President Aquino has manifested anti corruption but, as the Filipinos know, it really dies hard.

私の意見として、アキノ大統領の任期後(2016)はフィリピンは何を改善すべきかということにさらに焦点を当てるべきだと思います。
In my opinion, the Philippines should focus more on what they have to improve after President Aquino's term, which is 2016.

先ほど述べた雑誌の中で、フフェリノ氏はさらなる進化のため、5つの要因を提案しています。
Felino Palafox Jr. in the said magazine proposes that, in order for the Philippines to take a leap, five factors could be attributed to its further transformation:


  • Visionary leadership (目に見えるリーダシップ)
  • Political ills 
  • Good planning (計画的)
  • Good design (しっかりとした骨組み)
  • Good governance (良い政治)
中国との論争は大きな心配の種になっています。9月18日に発行された「The Economist」の記事「中国との領土問題への見方」に基づいて、アジア太平洋地域の国の中で最も懸念率が高かったフィリピン。約92%のフィリピン人がその問題に不安をかかえています。
The dispute with China has been a big concern in the Philippines. Based on the article "View of Territorial Disputes with China" from The Economist, issued September 18, 2015, about 95% of the Filipinos, which is ranked 1st in the countries in Asian-Pasific region are concerned about the Territorial Issue. (the source: http://www.economist.com/blogs/graphicdetail/2015/09/daily-chart-14?fsrc=circ%7Ccnt%7Cfbasiasf)


一方日本はフィリピンに続き2番目に中国との領土問題に不安を抱えています。つまり日本とはフィリピンは同じ問題を抱えているわけです。
On the other hand, Japan is ranked 2nd, which explains that Japan and the Philippines are now in the same boat.

安保法案の可決を考えると、日本は中国に立ち向かうために良い先手を打ったと思います。
Considering the approval of the security bill, Japan has made a good move to prepare itself to fight against China.

しかしそれは、攻撃的な戦いではなく保守的な戦いであるべきです。
However, this should not be offensive fight but defensive fight.

安倍首相は友好的な国のために、そしてもちろん私たちの国のためにも、変化を起こそうとしているので、きっとこれからフィリピンとの繋がりは一層強まることでしょう。
I think the Philippines could strengthen its tie with Japan even more than before as Prime Minister Shinzo Abe has committed to make a change for our friendly nations and, of course for our nation.

将来フィリピンに何が起こるかは正確には分かりませんが、きっとこの国は1900年から1970年位かけてアジアを引っ張てきたあの栄光を取り戻すことができると私は信じています。
I don't know exactly what will happen to the Philippines in the future, but I believe that this nation could get back the glory when the country was once leading ahead in Asia from 1900s to 1970s.

もう「アジアの病人」とはもはや呼べないでしょう
And, no one can call them "Sick man of Asia" anymore.

Source:

Felino A. (2015, September). Greatness Recaptured. BizNews Asia, 1655-7263.

How Asians View Each other (2015, September). The Economist.

Retrieved from http://www.economist.com/blogs/graphicdetail/2015/09/daily-chart-14?fsrc=circ%7Ccnt%7Cfbasiasf

2015年7月28日火曜日

Why Does Attack on Titan intrigue A Lot Of People? なぜ進撃の巨人は人々を魅了するのか?


日本の漫画「進撃の巨人」が世界中で旋風を巻き起こしています。その人気熱はとどまることを知らず、日本のファンは今年の8月に上映される実写版の映画に期待に胸を膨らませています。
The Japanese comic, Attack on Titan, has been creating a big sensation across the world. Its popularity knows no bounds, and the Japanese fans are now overwhelmingly excited with the live-action film that will be shown this August.

去年フィリピンで上映され、アジア映画の記録を破った実写版「るろうに剣心」は私に衝撃を与えました。期待を大いに超え、言うまでもなく2・3年でよくできた映画だったからです。
The live-action film, Rurouni Kenshin, which was shown in the Philippines and broke the records for an Asian film released in the country last year, was an eye-opener for me because it was totally beyond my expectations and, no doubt, one of the most well-made films in the past few 
years.



ついに日本の映画業界がやってみせたという感じがしました。
I felt like that the Japanese film industry finally nailed it!

私自身、進撃の巨人の漫画を読んだこともアニメを見たこともありませんでした。しかし「るろうに剣心」に続き、またアニメの実写版が公開されるということもあり、長期の夏休みを利用しYou Tubeでアニメを見始めました。
I myself had neither read the comic of Attack on Titan nor watched its cartoon but since I have heard that its live-action film is upcoming, following Rurouni Kenshin, I have started watching its cartoon on You tube, taking advantage of my long summer vacation. 

なぜそもそも進撃の巨人は人々を魅了するのでしょうか?
Why does Attack on Titan intrigue a lot of people in the first place?

これが私の考察です。
Here is my observations:

  1. A fear towards something controlling humans in reality (現実に人間を支配している何かへの恐怖)
  2. Uncanny valley theory (不気味の谷の理論)
  3. Fujoshi elements (腐女子的要素)

これらを順番に説明していきたいと思います。
I will explain these in order.

「進撃の巨人」の舞台はドイツです。それゆえ、ほとんどのキャラクターの名前はドイツ名です。それは、それぞれの名前を覚えるのに一苦労します。
The setting of Attack on Titan is in Germany. Hence, most of its characters have German names, which is sort of difficult for me to remember each of their name.

しかし、一度壁から街を見下ろす60メートル級の超巨大巨人を目にすると、名前を覚えることなどどうでもよくなってしまうのです。なぜなら、本当の醍醐味は巨人の他何でもないのですから。
But, once I see a 60-meter or so titan looking down on a town form a wall, remembering names no longer matters because the real thrill is nothing more than the titan.




「人類を脅かすものなどない」 しかし彼らは気づきました、それはそうであるべきだとただ願っていたこと、そして鳥かごの中に入れられていたことしよる支配への一種の恐怖と屈辱感。
"Nothing threatens human beings". But, they have realized that they had been just desiring it should have been, and that a sense of fear and humiliation being controlled, by keeping them in a birdcage. 

この話で一番不気味なことは、人食い巨人の遭遇など、アニメで起こるたくさんのことは私たちにとって現実味のないことです。しかしそうであっても、ある時点で私たちはアニメのキャラクターが感じている恐怖に類似した気持ちを持つかもしれない。
The eeriest thing about this story is that a lot of things happening in this cartoon is, of course, unrealistic for us, such as the encounter of man-eating creatures, but even so, at some point we might have feelings akin to the fear that the characters feel in the cartoon.

つまり、現実に私たち人類も何かに、そして誰かに支配されているのかもしれないのです。
That is, we human beings might also be controlled by something or someone in reality.

これがたくさんの人々の好奇心を刺激する一つの要因だと思います。
I think that this is one of the factors that Attack on Titan stimulates our curiosities.


「不気味の谷」というのを聞いたことがありますか?1970年代、当時の東京工業大学の制御工学の教授であった、森政弘氏によって提唱された概念であり、主にロボットや人形などの非人間的物体を言及しているものです。
Have you ever heard of the "Uncanny Valley"? The concept, which was proposed by Masahiro Mori, the Japanese professor of engineering at Tokyo Institute of Technology in the 1970s, mostly refers to non-human objects, such as robots, puppets, and dolls.

森氏の理論によりますと、ある点で人間は、外見が類似しているが、本物の人間には似つかない非人間的物体に対し反応しやすくなるというものです。
According to his theory, there is a certain point where people are more likely to react to a non-human object, whose appearance resembles, but is not identical to real humans. 

さらに、人間のような動きがそれに加わると、人間のそれに対する恐怖が最大値に到達します。その良い例は映画などで見られるゾンビです。下の図をご覧下さい。
Moreover, as more human-like movements are added to it, the fear that humans feel towards it reaches the maximum point. A good example of it is zombies that can be seen in movies. Please take a look at the graph below.



この理論を考えると、進撃の巨人も当てはまるように思えるのです。アニメでの巨人は性器を持ちません、そのため生殖機能はありません。それに加え、消化器官もありません。しかし巨人の多くの動きは、走ったり、掴んだり、そして食べたりと人間と同じです。何より、人間に恐ろしく似ています。
Considering this theory,  Attack on Titan seems similar. Titans in its cartoon don't posses genitalia, whereby their reproductive system doesn't function. In addition, they don't have a digestive track either. Yet most of their actions are similar to humans, like running, grabbing, and eating. Above all else, they are human-looking.

巨人に対する恐怖があるにもかかわらず、進撃の巨人を見るのを止められなくなったのならば、「不気味の谷」理論がその影にあるのかもしれません。
If you cannot stop watching Attack on Titan, in spite of  having fear towards the titans. the Uncanny Valley theory might be behind this. 


進撃の巨人は、少年ジャンプに次いで、二番目の発行部数を誇っている少年マガジンからです。そのような少年誌は主に男の子に読まれていたものでした。しかし電子書籍が普及するにつれ、その発行部数は年々下降気味です。
Attack on Tiran itself is from Shounen Magazine, the second publication following  Shounen Jump. Those comics had been mostly read by boys but, since e-books have become pervasive, the circulation of publication has been declining year by year.

一方で少年誌を読んだことのある女性は、少女誌があるにもかかわらず、前と比べここ10年で増えています。
On the other hand, I guess that the number of women who have read boy's comics has been increasing in the past decade compared to before, although there are still comics for girls. 

日本語の造語である腐女子はおそらく少年誌を最も支持している人たちなのではないでしょうか?日本ではボーイズラブと言われている同性愛に強い関心を示し、彼女等の想像力は計り知れません。さらに、そのような熱狂は伝染しやすいのです。
Fujoshi, or fangirls in English, which is a coined term in Japanese, might be the ones who support boy's comics the most. They have an intense curiosities about homosexuality, which is called boy's love (BL) in Japan, and their imagination has no limit. Moreover, such enthusiasm is really contagious.

ある漫画家は腐女子の存在を考慮し、あえて同性愛をほのめかすようなものを描きます。きっとそれは腐女子の想像力を最大にさせるでしょう。あえて言えば「おかず」を与える感じでしょう。(ちなみにタガログ語でおかずは「ウラン」です)
Some manga artists try to take into consideration the presence of Fujoshi, and dare to draw something that implies homosexuality, which would maximize Fujoshis' imaginations. It is like serving side dish (ulam in Tagalog) for them.




私が見る限り、進撃の巨人の作者はその一人で、ここ数年で腐女子が強力な少年誌の支持者であることをしっていると思います。
As far as I can see, I think that the manga of Attack on Titan does this, and knows that Fujoshi have become greatest supporters of boy's comics in the past few years.

言うまでもなく、進撃の巨人は腐女子を楽しませています。彼女らが少年誌のメサイヤ(救世主)になる得るのかは分かりませんが、少なくともその熱狂で少年誌を盛り上げていることに貢献しているのは事実です。
Not to mention Attack on Titan entertains Fujoshi as well. I don't know whether they can be the saviors of boy's comics but at least they are helping to promote those with their enthusiasm. 

この投稿も読者の好奇心を刺激してくれるといいのですが。
I hope this entry will stimulate readers' curiosities too.  

2015年7月22日水曜日

Remarkable Effects of Calamansi 注目すべきカラマンシーの効果


フィリピンで最も消費されでいる食材、カラマンシーは、ビタミンCが豊富と考えられているレモンやライムよりも栄養価が高いです。
Calamansi, which is one of the most consumable ingredients in the Philippines, actually has more nutrients than lemon and lime that are considered rich in Vitamin C.

ビタミンC以外に、カラマンシーはミネラルも豊富です。レモンより5倍のカルシウム、3倍のマグネシウム、そして2倍の鉄分です。
Aside from Vitamin C, calamansi contains more minerals than lemon; around 5 times as much as calcium, three times as much magnesium, and twice as much iron as lemon. 

そして最も注目すべきは、日本の沖縄で育つシークワーサーの8倍のビタミンCを含んでいるのです。
And, the most remarkable thing is that this ingredient has 8 times as much Vitamin C as Shi-ku-wa-sa (Ctrius depressa), which grows and is harvested in Okinawa, Japan.

どのようにカラマンシーが私たちの体に利益をもたらしてくれるのでしょうか?
How does calamansi bring health benefits for our body?

  1. Avoids body fat accumulations. (体脂肪蓄積を抑制)
  2. Increases metabolism. (代謝を促す)
  3. Protects skin from stress and ultraviolet rays and rejuvenates skin. (ストレスや紫外線から肌を守り、若々しく保つ)
  4. Adjusts cholesterol levels. (コレステロール値の調整)
  5. Avoids catching colds. (風邪から守る)
豊富な栄養価にもかかわらず、カラマンシーはとってもお買い得です。30ペソでたくさん買うことができます。フィリピン人はサラダ、魚、チキン、豚肉、そして飲み物に入れたりします。
Calamansi is inexpensive albeit its abundant nutrients. You can buy a lot at around 30 pesos. The Filipinos add some to salad, fish, chicken, pork and drinks.



最近私は毎日温めたカラマンシージュースを飲んでいます。とてもシンプルですよ!一個か二個のカラマンシーを絞り、その果汁をお湯に入れるだけです。
Recently, I have been drinking hot calamansi water everyday. This drink is very simple! I just squeeze one or two calamansi and put the juice into a glass of hot water.

あまり顔のニキビも前より少なくなったのに気がつきました。そして肌が輝いている気がするのです!
I have noticed that I have less pimples on my face than before and I feel like my skin looks shiny!

お土産はいつも観光者を惹きつけますが、自国では買えない地元の食材に注目するのも旅を楽しめるコツだと思います。
Souvenirs always draws tourists' attentions but it is also good to enjoy travelling to pay attention to local ingredients that are not available in your country. 

2015年7月20日月曜日

My Top 5 Favorite Filipino Junk Foods


お菓子は基本的に不健康な食べ物と考えられています。高カロリー、脂肪そして塩分を含んでいるからです。それを食べ過ぎることは必ず体に影響が出てきます。消化不能から命を脅かす病気に至るまで健康に問題が生じるでしょう。
Junk Food is basically considered unhealthy because it has high calories, saturated fat, and sodium. Eating too much will definitely affect our body, causing health problems ranging from digestive problems to life-threatening diseases. 

たくさんの人々がその事実を知っていますが、それでもお店でお菓子を見ると、ついつい買い物かごに入れてしまいます。
A lot of people already know that fact but even so, when they see junk food at a store, they can't help but put some into a basket.

私は決して超健康意識の高い人ではありません。なので時々ローカルのお菓子を食べます。今まで違う種類のお菓子を試しました。そのほとんどがとても美味しかったですし、日本のお菓子に似ていました。
I am not a super-health-conscious person so I eat the local snacks ( Filipino snacks) sometimes. I have tried different types of snacks so far, most of which are really tasty and similar to Japanese snacks.

私のトップ5を選び抜き、ここに紹介したいと思います。
I will pick my top 5 favorite Filipino snacks and introduce them here.

1. Cracklings in Old Fashioned Salt & Vinegar


これは今のところ私の一番のお気に入りです。ザクザクした食感で正方形の形をしたお菓子はお酢の味付けです。舌にのせると強い酸味と同時にお酢の風味が口に広がります。中にあるたくさんの空気のせいか、意外と食欲を満たしてくれます。しかし、強いお酢が苦手な人にはお勧めできません。
This is the one I love the most among my favorites so far. The square snack has a crunchy  texture and is flavored by vinegar. When you put one on the tongue, you can taste the strong sourness which spreads through your whole mouth. Because it has the plenty of air within, this snack may satisfy your appetite. But, I might not recommend this one for those who don't like very sour things.

2. Boy Bawang


バワンはタガログ語でにんにくです。このにんにく風味のお菓子はトウモロコシからできていて、バーベキュー、チーズ、アドボ、そしてレチョンチキン、フィリピン料理を含めたものなどたくさんの風味があります。フィリピン人はよく、これはビールには最高だと言っています。きっとお通しとしても楽しめるお一品でしょう。
Bawang means garlic in Tagalog. This garlicky snack is made from corn and comes in a variety of flavors, like barbecue, cheese, and even ones derived from the local dishes such as adobo and lechon chicken. The Filipinos often say that this snack is a great match for beer. You can also enjoy it as an appetizer as well.

3. Ding Dong


このお菓子は違う種類のナッツとおせんべいのミックスです。おそらく日本にも似たようなお菓子があると思います。これもビールと一緒に楽しめるでしょう。
This snack is a mix of different kinds of nuts and rice crackers. We also have similar snacks to this in Japan. You will definitely enjoy it with beer, like Boy Bawang!

4. Cheese Ring


リング型のお菓子はチーズ味で麩菓子のようなものです。味は日本のお菓子「カール」とまさに同じです。このお菓子はとても好きですが、変なキャラクターが描かれている袋はあまり好きではありません。
This Ring-shaped snack is cheesy and puffy. The taste is exactly the same as the Japanese snack, Ka-ru (カール). I like this snack very much but I don't like the package because it is printed with a creepy character.

5. Sweet Corn


このボール型のお菓子はとてもふわっとした食感で、とうもろこし味です。甘さも加えられています。あっさりした味は決して飽きないと思います。
This ball-shaped snack is corn-flavored and very puffy.. Sweetness is also added. You can never be tired of the light taste. 

紹介したフィリピンのお菓子はどうでしたか?ぜひトライしてみてください。
I hope you guys get some idea of the Filipino snacks I introduced.