Bamboo in the Wind. winner of the 1990 Palanca Grand Prize for Novel, tells about the Filipinos under martial law that was declared during the Marcos era in 1972.
After having finished reading the novel, complicated feelings lifted up in my chest. At the same time, I couldn't help having an admiration toward the Filipinos back then who enthusiastically participated in demonstrations for the sake of freedom and to make a change in the nation. Martial law actually massacred a lot of people regardless of age, sex, and social status. There were some accounts from which I involuntarily turned my eyes away: that women got assaulted, men killed in brutal ways. This is one of the saddest tragedy that have occurred inside the country.
"Bamboo" represents the Filipinos themselves, and "Wind" represents political power in the novel. Even if the wind blows away, and hits bamboo with enormous power, the bent bamboo never breaks but remains quiet and strong.
I really want to encourage Japanese to read this novel, which would give them some knowledge about Philippine history. You would have a perspective that is totally different from the one prior to read this novel.
日本語:
パランカ・グランド最優秀賞を勝ち取ったBamboo in the Windはマルコス時代に宣言された戒厳令の下に置かれたフィリピン国民について書かれています。この小説を読み終えた後、複雑な気持ちが胸にこみ上げてきたと同時に、自由を得るために熱狂的にデモに参加したフィリピン国民に対する尊敬の意を持たずにはいられませんでした。戒厳令は年齢、性別そして社会的地位に関係なくたくさんの人々を虐殺しました。女性が強姦されたり、男性が残酷なやり方で殺されたりと、見るに耐えない描写もありました。これはフィリピン国内で起こった最も悲しい悲劇でしょう。
竹はフィリピン国民自身を表し、風は政治的圧力を表しています。たとえ風が吹き荒れ、莫大な力でその竹に当たったとしても、曲がった竹は決して折れず、依然として静かに、強く留まるのです。
この小説をぜひ日本人にも読んでいただきたいです。きっとフィリピンの歴史についての本当の知識を教えてくれるはずです。そして読む前とは全く違う観点を持つことができるでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿